banner

Blog

Oct 11, 2023

Mira Nair darüber, wie sie „Monsoon Wedding“ auf die Bühne bringt

Nair spricht darüber, wie wichtig es ist, ihren beliebtesten Film auf die Bühne zu bringen und vieles mehr.

Eine lautstarke indische Hochzeitsblaskapelle lockt das Publikum zu ihren Plätzen im St. Ann's Warehouse und kündigt den Beginn der Monsoon Wedding an. Wie zu erwarten ist, endet trotz einiger Umwege in letzter Minute und der Preisgabe unerwarteter Geheimnisse alles gut, alles gut in einem Wirbel aus Ringelblumen und Purpur, ausgelassenem Tanz und der kathartischen Sintflut, die der Titel verspricht.

Das Bühnenmusical ist die Neuauflage des gleichnamigen Films von Mira Nair aus dem Jahr 2001. Nair, der auch bei dieser auffälligen Produktion Regie führt, wurde 1988 mit Salaam Bombay! berühmt, einem unerschütterlichen Blick auf das Leben von Straßenkindern in Bombay. Seitdem genießt sie eine herausragende Karriere als Filmemacherin mit Werken wie „Mississippi Masala“, „The Namesake“ und „Vanity Fair“.

Ich habe kürzlich mit Nair darüber gesprochen, wie wichtig es ist, ihren beliebtesten Film auf die Bühne zu bringen, über die einzigartige Kombination verschiedener Stile und mehr.

Es ist mehr als zwei Jahrzehnte her, seit der Film „Monsoon Wedding“ herauskam. Wann haben Sie begonnen, an einer Musiktheaterversion zu arbeiten?

Ich arbeite seit 12 Jahren intensiv und aktiv daran, habe nebenbei einige Filme gemacht, aber nie losgelassen. Es dauert wirklich lange, Songs zu schreiben, und für diese neue Musikform brauchte ich wirklich viele wunderbare Mitarbeiter. Nach einer [Workshop-]Produktion bei Berkeley Rep [im Jahr 2017] waren wir alle bereit, im Juni 2020 in London zu eröffnen, und dann wurden wir von drei Jahren Stillstand aufgrund der Pandemie getroffen. Aber ich habe nie nachgelassen.

Können Sie uns etwas über die Punjabi-Gemeinschaft erzählen, die Sie im Musical darstellen?

Ich bin Punjabi, daher orientiere ich mich stark an der Familie, aus der ich komme. Und Sabrina Dhawan [die den Film geschrieben hat und Co-Buchautorin des Musicals ist] ist ebenfalls Punjabi. Delhi wurde größtenteils mit den Punjabis gegründet. [Als die Region Punjab] zwischen Indien und Pakistan aufgeteilt wurde, kamen viele Punjabi-Flüchtlinge aus dem heutigen Pakistan nach Delhi. Dies sind die Familien, die diese Hauptstadt aufgebaut haben – sie haben buchstäblich aus dem Nichts angefangen und sie zu einer mittlerweile ziemlich globalisierten Stadt der Welt gemacht. Wie ich in den Programmnotizen geschrieben habe, sind wir Punjabis als die Partylöwen Indiens bekannt, aber wir sind auch die Arbeitstiere Indiens; Wir sagen einfach nie „sterben“. Und mit dieser Großzügigkeit geht dieser Geist einher, der einen Menschen umarmt, bevor er überhaupt seinen Namen kennt.

Aber natürlich hat das Stadtleben noch viele andere Seiten. Die Art und Weise, wie Frauen behandelt wurden, und die Gewalt gegen Frauen sind in Nordindien viel bemerkenswerter als anderswo. Auch das ist zu einem sehr traurigen Teil der Aggressivität des Lebens in Delhi geworden. Und es ist durchaus so, dass sexueller Missbrauch, wie auch in Monsoon Wedding, von einem äußerst dunklen Ort ausgeht: der Familie selbst. Es gab ein Tabu, es nie zu erwähnen, aber im heutigen Delhi ist es weit aufgerissen. Das Musical versucht, dies auf aktualisierte Weise widerzuspiegeln. Wir werden kein Schweigen ertragen, wie wir es seit Generationen getan haben. Das Musical spiegelt nicht nur das Delhi der alten Dichter wider, sondern auch das Delhi von heute – den Kampf und den Protest in unseren Häusern und auf unseren Straßen.

Dieses Thema ist heute sehr aktuell, und ich glaube, Sie haben es bereits vor langer Zeit in Ihrem Kurzfilm über Striptease-Tänzerinnen, India Cabaret, von 1985 angesprochen.

Meine Arbeit ignoriert nicht die Herausforderungen und Kämpfe der Welt, aber ich hoffe, dass sie dies auf eine Weise tut, die Sie einlädt, Teil dieser Auseinandersetzung mit Alt und Neu zu werden. Also, ja, das ist nichts Neues für mich. Ich habe immer gescherzt, dass ich nicht gut darin bin, sonntags nachmittags angenehme Filme zu machen. Wissen Sie, ich bin Filmemacher und Theaterregisseur geworden, um die Dinge aufzumischen. Ich sehne mich danach, es anzuregen und diesen Spiegel vorzuhalten, damit wir uns in gewisser Weise in dieser Welt sehen können.

Die Braut von Monsoon Wedding, Aditi, wird als „Mädchen aus Süd-Delhi“ bezeichnet. Können Sie erklären, was das im Kontext dieser Community bedeutet?

Dort ist das neue Geld. Und [das ist jetzt der Fall] mehr denn je, mit einem globalisierten Indien, mit den Einkaufszentren und den Pradas und den Marken. Ich lebe zwischen New York und Delhi und jedes Mal, wenn ich zurückkomme, ist es außergewöhnlich, wie verdorben es zwischen Arm und Reich ist und wie zuversichtlich es ist, all diese Zeichen des Reichtums zu manifestieren. Ich stammte aus einer sozialistischen Familie, in der man jede Vorstellung von Reichtum verheimlichte. Jetzt geht es nur noch darum, es zur Schau zu stellen. Eine Prinzessin aus Süd-Delhi ist also genau das, worüber wir singen, ein Leben, das dem Konsumismus und dem Kapitalismus gewidmet ist und in dem es zur Schau gestellt wird, ohne Rücksicht auf die Ungerechtigkeiten, die es umgeben.

Ich bin gespannt, was Sie über das Bühnenbild von Jason Ardizzone-West denken.

Der Film wurde in einem sehr modernistischen Haus gedreht, das teilweise von Charles Correa, unserem größten modernistischen Architekten, entworfen wurde. Er [übernahm] die Prinzipien des Stufenbrunnens und des Kund [oder Stufenteichs] aus der Antike in eine sehr moderne Einrichtung. Und wir alle wissen auch, dass Le Corbusier [die indische Stadt] Chandigarh entworfen hat und einen starken Einfluss auf diejenigen von uns hinterlassen hat, die diese Liebe zur Architektur haben. Wie auch immer, nach mehreren Avataren ist das Set, das Sie sehen, die Verwirklichung dieser modernistischen, Corbursier-artigen und auch bürgerlichen Delhi-Ästhetik.

Wir haben die Wendeltreppe, die sich normalerweise an der Rückseite des Hauses befindet, in dem die Bediensteten arbeiten, auf sehr interessante Weise neu positioniert. Außerdem waren die Musiker für mich immer auf Augenhöhe mit den Schauspielern – ihre Plattform ist also Teil unseres Dramas. Und dann die Transformation des Sets. Ich erzählte Jason, unserem Designer, dass wir in Indien gerade ein Vordach aufgestellt haben, um den Dreck und die Schweine, die sich dahinter aufhalten, abzudecken. Sie betreten diesen künstlichen Kunstrasen und lassen rote und rosafarbene Plastiklotusblumen entstehen. Darum geht es, eine Hochzeit zu gestalten. Es ist wie all dieser Grad an Kitsch und Spektakel. Jason ließ sich von der Idee des Baldachins stark inspirieren. Es ist wunderbar, wie er all das in Kreationen verkörpert hat, die sehr theatralisch sind, aber den Raum wirklich verändern, besonders wenn die Hochzeit mit den [Stoff-]Tropfen und den Ringelblumen und all dem stattfindet.

Aufgrund Ihrer Karriere als Filmemacher werden Sie vom Publikum nicht unbedingt mit dem Theater in Verbindung gebracht, aber dort haben Sie ursprünglich angefangen. Sie haben Theaterworkshops für die Kinder in Salaam Bombay durchgeführt! bevor Sie mit den Dreharbeiten begonnen haben.

Da habe ich angefangen, ja. Und das gilt nicht nur für Salaam Bombay, sondern für fast jeden Film. Für „Queen of Katwe“ haben wir zwei oder drei Wochen lang Theaterworkshops durchgeführt, bevor wir mit den Dreharbeiten begannen. Da ich in meinen Filmen auch viel mit unbekannten Schauspielern zusammenarbeite, Menschen, die noch nie zuvor gespielt haben, die diesen Filmlegenden – Lupita Nyong'o [Königin von Katwe] oder Denzel Washington [Mississippi Masala] – gegenüberstehen, sind die Prinzipien des Theaters sehr nützlich für mich als Filmemacher.

Es ist auch ungewöhnlich, dass ein Filmemacher bei der Bühnenadaption seines Films Regie führt …

Ich weiß. Die Leute waren überrascht, dass ich hier Regie führte. [Sie erwarteten wahrscheinlich, dass sie] den mit dem Tony Award ausgezeichneten Regisseur des letzten Musicals verpflichten würden. Aber das ist eine ungewöhnliche Sache – inhaltlich und musikalisch und sogar [in Bezug auf die] Akzente. Und als wir die Geschichte entwickelten, haben wir sie nicht einfach einem Texter überlassen und ihn gebeten, nur eine bestimmte Anzahl von Liedern zu schreiben. Wir haben sie alle zusammen gemacht. Es wurde viel über unsere Kultur vermittelt, um überhaupt die Texte richtig zu schreiben. Die Musikpartitur [von Vishal Bhardwaj] ist eine einzigartige Verbindung mehrerer Stile der indischen Musiktradition: Qawwali, Ghazal, Thumri und Raag. Es spiegelt meine Sensibilität und die Stile wider, die mich interessieren, also hatte ich das Gefühl, dass ich das unbedingt tun musste.

Welche Änderungen haben Sie vorgenommen, als Sie „Monsoon Wedding“ für die Bühne adaptierten?

Nun, die musikalische Form ist sehr spezifisch und hat eine völlig andere Erzählstruktur. Es hat seinen eigenen Regelkanon, und das habe ich mit meinen wunderbaren Mitarbeitern, den Buchautorinnen Arpita Mukherjee und Sabrina Dhawan und den Textautoren Masi Asare und Susan Birkenhead, gelernt und studiert. Ich habe wirklich versucht, diese Form zu verstehen, sie aber nicht unbedingt immer zu befolgen. Für den Film hatten wir einen Hit-Soundtrack, aber für ein Musical müssen die Lieder die Geschichte vorantreiben. Das war eine weitere unglaubliche Lernerfahrung – dass jeder Text, jedes Wort, jeder Grund zum Singen uns tiefer in die Geschichte eintauchen muss.

Mein Interesse galt der Verflechtung der Musik. Der klassische indische Raag ist die Grundlage fast jedes Liedes in unserem Musical, aber die Orchestrierung erfolgt durch die Punjabi-Blaskapelle, die dem exquisiten Niveau der Sitar oder Tabla gerecht wird. Diese Mischung aus östlichen und westlichen Klängen macht eine Hochzeit in Delhi immer noch aus. Aber wie bringt man es auf die Bühne? Deshalb wird der Sitarspieler genauso beleuchtet wie der Held und die Heldin – weil sie sich gegenseitig kommentieren. Und dann, wie ich bereits sagte, einfach Dhawans wunderbares Drehbuch für den Film aktualisieren, um Frauen widerzuspiegeln, die sich sowohl zu Hause als auch außerhalb für das Patriarchat einsetzen.

War es schwierig, diese Show mit Schauspielern zu besetzen, die entweder Inder oder aus der südasiatischen Diaspora waren?

Als wir die Show 2016 in Berkeley ins Leben riefen, brauchte ich ohne Übertreibung drei Jahre, um die Besetzung zu finden. Jetzt spielt Michael Malliakel, der Hemant [der Bräutigam] in der Berkley-Produktion war, Aladdin am Broadway. Anisha Nagarajan, die Alice [das Dienstmädchen in der aktuellen Produktion] spielt, war in Company am Broadway. Wir haben ganz Indien mit offenen Casting-Aufrufen durchkämmt. Einige unserer Darsteller haben das nötige Gewicht und die Erfahrung und gehören zu den Besten. Und wir haben auch ein vollständig indisches Unternehmen, das wir nach Doha mitgenommen haben [für eine Produktion, die während der kulturellen Aktivitäten der FIFA Fußball-Weltmeisterschaft 2022 in Katar aufgeführt wurde]. Es war eine Reise, bei der es darum ging, unsere Leute zu finden, die nicht nur der dreifachen Bedrohung gewachsen sind, sondern auch klassische indische Musik singen können, auf Bollywood-Pop-Gesang treffen und amerikanisches Musiktheater treffen können. Schauen Sie sich unsere Besetzung [in New York] an: Fünf Leute kommen aus Indien und sind schon eine Weile bei uns, aber der Rest kommt alle von hier – Nordamerikaner, jung und bereits mit der Ausbildung und dem Selbstvertrauen, in das sie einsteigen können etwas von diesem Niveau. Ich bin sehr ermutigt und denke, es ist wirklich an der Zeit.

Ich gehe davon aus, dass Sie während der Arbeit an dieser Serie eine Pause vom Filmemachen eingelegt haben. Ich bin gespannt, was für Mira Nair auf ihrer kreativen Reise als nächstes kommt.

Eigentlich gehe ich davon aus, dass ich meinen nächsten Film über die [ungarisch-indische Avantgarde-Malerin] Amrita Sher-Gil im Februar 2024 drehen werde. Aber ich bin immer noch tief in Monsoon Wedding vertieft. Wir hatten Angebote aus anderen Ländern und für mich ist es das Wichtigste, damit am Broadway zu sein. Im Moment arbeiten wir an der Übersetzung einer Hindi/Punjabi-Version der Show und hoffen, Anfang nächsten Jahres auf dem Subkontinent zu sein. Das Theater ist mir wichtig, deshalb möchte ich es auf meiner Reise beibehalten.

Wenn Sie können, denken Sie bitte darüber nach, das Slant Magazine zu unterstützen.

Seit 2001 präsentieren wir Ihnen kompromisslose, offene Einblicke in die Welt von Film, Musik, Fernsehen, Videospielen, Theater und mehr. Unabhängige und betriebene Publikationen wie Slant wurden in den letzten Jahren hart getroffen, aber wir sind bestrebt, unsere Inhalte kostenlos und zugänglich zu halten – das heißt ohne Paywalls oder Gebühren.

Wenn Ihnen gefällt, was wir tun, denken Sie bitte darüber nach, unseren Patreon zu abonnieren oder eine Spende zu leisten.

Gerard Raymond ist ein Reise- und Kunstautor mit Sitz in New York City. Seine Texte erschienen in Broadway Direct, TDF Stages, der New York Times, The Village Voice und anderen Publikationen.

Deine Email-Adresse wird nicht veröffentlicht.

Speichern Sie meinen Namen, meine E-Mail-Adresse und meine Website in diesem Browser für den nächsten Kommentar.

Es ist mehr als zwei Jahrzehnte her, seit der Film „Monsoon Wedding“ herauskam. Wann haben Sie begonnen, an einer Musiktheaterversion zu arbeiten? Können Sie uns etwas über die Punjabi-Gemeinschaft erzählen, die Sie im Musical darstellen? Dieses Thema ist heute sehr aktuell, und ich glaube, Sie haben es bereits vor langer Zeit in Ihrem Kurzfilm über Striptease-Tänzerinnen, India Cabaret, von 1985 angesprochen. Die Braut von Monsoon Wedding, Aditi, wird als „Mädchen aus Süd-Delhi“ bezeichnet. Können Sie erklären, was das im Kontext dieser Community bedeutet? Ich bin gespannt, was Sie über das Bühnenbild von Jason Ardizzone-West denken. Aufgrund Ihrer Karriere als Filmemacher werden Sie vom Publikum nicht unbedingt mit dem Theater in Verbindung gebracht, aber dort haben Sie ursprünglich angefangen. Sie haben Theaterworkshops für die Kinder in Salaam Bombay durchgeführt! bevor Sie mit den Dreharbeiten begonnen haben. Es ist auch ungewöhnlich, dass ein Filmemacher bei der Bühnenadaption seines Films Regie führt. Welche Änderungen haben Sie vorgenommen, als Sie „Monsoon Wedding“ für die Bühne adaptierten? War es schwierig, diese Show mit Schauspielern zu besetzen, die entweder Inder oder aus der südasiatischen Diaspora waren? Ich gehe davon aus, dass Sie während der Arbeit an dieser Serie eine Pause vom Filmemachen eingelegt haben. Ich bin gespannt, was für Mira Nair auf ihrer kreativen Reise als nächstes kommt. Wenn Sie können, denken Sie bitte darüber nach, das Slant Magazine zu unterstützen.
AKTIE